Laadukkaan käännöksen merkitys
Suomalaiset ovat tarkkaa kansaa. Koska olemme kansainvälisellä tasolla hyvin koulutettuja, myös kielitietoisuutemme on huippuluokkaa. Vaikka äidinkielen numero ei olisikaan kymppi, useimmat tunnistavat peruskielioppivirheet tai oudot lausemuodot, jotka usein johtuvat heikkolaatuisesta käännöksestä tai yksinkertaisesti siitä, ettei kirjoittaja ole kovin kummoinen. Huonolla suomella kirjoitettu nettisivu ei saa luottamusta osakseen yhtä helposti kuin nettisivu, joka on suomea äidinkielenään puhuvan kirjoittajan kirjoittama, kääntämä tai vähintäänkin oikolukema.
Google translator vai ihmiskääntäjä?
Kaikessa ei kannata säästää – ei ainakaan silloin, kun kyse on nettisivun kieliasusta. Vaikka nettisivu olisi designiltaan nykyaikainen ja miellyttävä, kielioppivirheet ja oudot lausemuodot saavat suomalaisen asiakkaan välittömästi varpailleen. Moni myös lopettaa tässä vaiheessa nettisivun käytön ja siirtyy selvästi suomalaiselle nettisivulle, jos se vaihtoehtojen puitteissa on mahdollista. Kun Google translator putkahti maailmaan vuosia sitten, jotkut yritykset päättivät säästää rahaa syöttämällä nettisivunsa sisällön tähän automaattikääntäjään ja julkaisemalla tämän – yleensä virheitä täynnä olevan – käännöksen oikolukematta sivuilleen.
Vielä tänäkin päivänä osa ulkomaalaisista yrityksistä päättää säästää muutaman euron ja käännättää nettisivun koneellisesti tai ”ammattilaisella”, joka ei ole koskaan päästänyt suomen kielen sanaa suustaan. Onneksi nykyään esimerkiksi uudet nettikasinot toimivat mainiona esimerkkinä siitä, miten laadukkaalla käännöksellä voidaan ansaita asiakkaan luottamus. Parhaimmillaan nettikasinon sisältö on tuotettu niin laadukkaasti, että pelaaja nauttii jo pelkän kieliasun vuoksi. Kun lisäksi pakettiin kuuluu nykyaikainen ulkoasu ja laadukas asiakaspalvelu, suomalainen asiakas on löytänyt luottopaikan, eikä hevillä vaihda uuteen.
Mistä laadukas käännös verkkosivulle?
Jokainen suomalainen ei ole ammattikääntäjä, vaikka olemmekin oman kielemme asiantuntijoita. Nettisivun kääntäminen vaatii nimittäin paljon muutakin, kuin vain kieliopin ja peruslauseenrakenteen tuntemista. Sen sijaan, että teksti käännettäisiin sanasta sanaan toiselle kielelle, kääntäjiltä vaaditaan yleensä kontekstin ja oman kielen tuntemusta. Jos alkuperäisessä tekstissä asiakkaalle sanotaan ”break a leg”, mikä tarkoittaa suoraan suomennettuna ”katkaise jalka”, olisi ehkä järkevämpää vaikka toivottaa onnea matkaan, kuin reissua sairaalaan!
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on asiallinen vaihtoehto, jonka puoleen voi kääntyä kääntäjää tai tulkkia tarvitessaan. Toisaalta myös kääntäjien palveluiden kilpailuttaminen on järkevää, koska kääntäjät ovat usein yksityisyrittäjiä, ja heidän hinnastonsa ja aikataulunsa voivat erota toisistaan paljonkin. Tarjouspyyntöjä varten on hyvä olla tietoinen nettisivun alkuperäisestä sanamäärästä, jotta voit saada hyvinkin tarkan tarjouksen lopullisesta hinnasta. Tärkeintä on kuitenkin pitää mielessä, että jos tarjous tuntuu liian hyvältä ollakseen totta, sitä se saattaa ollakin.
Myös silloin, kun haluat käännättää suomenkielisen verkkosivusi jollekin toiselle kielelle, kannattaa olla tarkkana kääntäjän ammattitaidon suhteen. Olipa käännöksen toivottu kieli sitten norja tai espanja, jokaisella kohdemaalla on omat vitsinsä ja sanontansa, joiden hyödyntäminen kannattaa. Parhaimmillaan saat nettisivusi kääntäjäksi natiivipuhujan.
Käännöstyön tulevaisuus
Vaikka alussa vitsailin Google translator -käännöksistä, käännöskoneet ovat itse asiassa kehittyneet hurjasti viime vuosien aikana. Sitä mukaa kun käännöskoneita kehitetään, ne pystyvät vähitellen myös kääntämään monimutkaisempia virkkeitä ja kappaleita täydelliselle suomen kielelle. Esimerkiksi tekstipro.fi osaa jo kääntää break a legin lykkyä tyköksi. Käännöskoneita voikin hyvillä mielin käyttää apuvälineenä, sillä joissain tapauksissa ne voivat tehdä kovimman työn käännöksen alkuvaiheessa.
Nettisivun kääntämiseen mille tahansa kielelle on siis monia vaihtoehtoja, mutta lopullisen käännöksen laatu on erittäin tärkeää asiakkaiden kannalta. Jos käännät nettisivusi itse, voit käyttää apuna käännöskoneita, kunhan muistat oikolukea tekstin tai palkata ammattilaisen tekemään sen puolestasi. Monissa tapauksissa kannattaa kuitenkin hankkia ammattilainen jo käännösvaiheeseen. Erityisesti jos tarkoituksenasi on kääntää suomenkielinen verkkosivu jollekin toiselle kielelle, ainoastaan natiivipuhuja voi varmistaa, että nettisivusi käännös ei sisällä hupsuja virheitä.